Gần đây trên các trang mạng đăng tải nhiều bài viết của nhiều tác giả về một
cuốn sách của ông Đỗ Minh Xuân ( ĐMX) có tựa đề : “ TRUYỆN KIỀU CỦA NGUYỄN DU
VỚI TIẾNG VIỆT HIỆN ĐẠI , PHỔ THÔNG ĐẠI CHÚNG VÀ TRONG SÁNG “( nhà xuất bản văn
hóa thông tin ). Nhiều bài viết có nội dung bất bình , phê phán chỉ trích thậm
chí lên án tác giả cuốn sách là kẻ tội đồ cầm đuốc đốt đền . Ông Đỗ Minh Xuân ,
tác giả cuốn sách , là một kỳ sư cơ khí đã làm một công việc trái khuấy là sửa
hơn 1000 đơn vị từ trong tác phẩm truyện Kiều của Nguyễn Du. Đó là việc làm
ngông cuồng của một kẻ bất tiếu (1)không đáng tốn nhiều giấy mực .Điều đáng suy
nghĩ là lời đề tựa của một ông giáo sư danh gíá đã từng được tôn vinh là anh hùng
lao động, đã từng giữ chức Viện trưởng viện xã hội học : ông Đặng Vũ Khiêu .Ông
viết : ‘ Với một tinh thần khoa học rất nghiêm túc ông Đỗ Minh Xuân tìm lại hầu
hết các văn bản truyện Kiều từ trước đến nay , so sánh dị bản tìm đọc hầu hết các
bài bình luận tác phẩm và tác giả . Từ đó ông đã có ý tưởng lớn là làm thế nào
để phổ cập hóa truyện Kiều cho quãng đại quần chúng . Ông gạt bỏ những câu chữ
khó hiểu từ tiếng Hán để thay bằng ngôn ngữ thuần Việt trong truyện Kiều . Tôi
hoan nghênh công phu nghiên cứu của ông ĐMX và tin rằng cuốn sách nầy là một
đóng góp đáng kể vào việc nghiên cứu truyện Kiều .”
Qua lời đề tựa tán dương , cổ xúy ,đồng tình tán thưởng nói
trên ta tự hỏi : “ Ông Vũ Khiêu là ai ?Do đâu ? vì sao , nhằm mục đích gì mà
viết ra như thế . Đã có người kết án ông “ nối giáo cho giặc “ .
Giặc ở đây là giặc phá hoại bản sắc văn hóa dân tộc . Ông
ĐMX là một kỷ sư cơ khí lẽ ra ông phải nghiên cứu chuyên ngành sáng chế máy móc
lại đi làm thợ tiện , thợ lắp ráp văn chương chữ nghĩa . Sửa chữ trong văn thơ
là việc làm sai nguyên tắc hoc thuật và vi phạm quyền sở hữu trí tuệ . Truyện
Kiều của Nguyễn Du gồm 3254 câu thơ lục bát mà ĐMX đã sửa 1000 từ , có khi sửa
cả câu thì còn gì là Truyện Kiều ?
Điều đáng ngạc nhiên
là ĐMXdám sửa thơ của một đại thi hào ,
một danh nhân văn hóa thế giới .Ông ta lại càng ngông ngênh ngạo mạn khi tự cho
rằng chữ của mình hay hơn Nguyễn Du . Truyện Kiều ra đời cách chúng ta hơn 200
năm đã ổn định giá trị như một khối đá tảng . Đây là tác phẩm kinh điển được xem
như một di sản văn hoá của dân tộc, một ngôi đền văn hóa của người Việt . Điều
đáng xấu hổ hơn nữa là ông ta đã sửa truyện Kiều một cách ngô nghê , tầm phào ,…
Người xưa đã từng
cảnh báo những kẻ hậu học chớ làm khôn đi sửa văn thơ của người khác .” Văn
chương đâu phải là đơn thuốc , khuyên bầy con trẻ chớ thày lay “ Thế mà cũng có
kẻ liều lĩnh làm cái việc úy kỵ đó . Tỉ như Tô Đông Pha sửa thơ của Vương An
Thạch :
Thơ Vương An Thạch :
Minh nguyệt sơn đầu khiếu
Hoàng khuyển ngọa hoa tâm
Tô đông Pha sửa :
Minh nguyệt sơn đầu chiếu
Hoàng khuyển ngọa hoa âm
Tô đông Pha sửa
như vậy vì cứ tưởng minh nguyệt là trăng - thì phải dùng chữ chiếu thay cho chữ khiếu , còn Hoàng khuyển là con chó vàng nằm dưới bóng hoa - chữ âm thay cho tâm (*) ( **).
Sau này , ngao du thiên hạ , Tô đông Pha mới hiểu ra Minh nguyệt là một loài
chim , còn còn Hoàng khuyển là một loài sâu ( sâu nằm trong hoa ). Tô đông Pha
bèn xin lỗi Vương An Thạch . Thì ra làm thơ cũng nên hiểu biết về sinh vật nữa .
Ở nước ta trong thế kỷ trước cũng đã có một Nguyễn bách Khoa phê bình văn học
theo kiểu lương y bắt mạch . Ông chẩn
đoán Thúy Kiều mắc bệnh ủy hoàng , chứng u uất , biến chứng thành dâm dục ,
dâm đãng .Còn ông Hoài Thanh , phê bình gia nổi tiếng , từng chê Nguyễn Du
trong văn tế “ Thập loại chúng sanh “ là không phân biết giai cấp , yêu hết mọi loài , chê Từ Hải theo chủ nghĩa đầu hàng
: “ chết đứng , chết ngồi , chết nằm gì cũng chết vì đầu hàng “. Phê bình văn
học qua cặp kiếng màu chẳng khác nào mù mà dẫn người khác đi , què mà dạy cho
người ta chạy “
Trở lại trường hợp
ông ĐM X sửa thơ trong truyện Kiều . Việc nầy không lấy gì làm nghiêm trọng ,
chẳng qua là “ con trẻ thày lay chuyện người lớn “. Điều đáng tiếc là việc làm
đó được một giáo sư lão thành , có uy tín , có danh phận , có học hàm học vị cổ
xúy , tán dương ..Ông ĐM X mới chỉ vấy bẩn , làm ô nhiểm truyện Kiều .., còn
ông V. K tiếp tay vứt xác truyện Kiều xuống sông ! Ôi ! Truyện Kiều mất , nước
ta có còn không ?Ngôn ngữ của một dân tộc là chủ quyền của một nước . Truyện
Kiều là một kho tàng ngôn ngữ tiếng Việt , vừa bác học , vừa bình dân vừa thanh cao điển nhã , vừa dung dị
, chân phác . Truyện Kiều là cái HỒN cái HẠNH, cái bản sắc văn hóa của dân tộc
.
Tại sao phải sửa thơ
truyện Kiều để hiện đại hóa , phổ thông hóa , đại chúng hóa và trong sáng hóa
?! Ông Vũ Khiêu khen ông ĐMXcó một tinh thần khoa học nghiêm túc . Làm thế mà
nghiêm túc ư ?
Tinh thần nghiêm túc là phải sao lục tất cả các dị bản của
truyện Kiều , tham khảo , nghiên cứu tài liệu khảo chứng dữ liệu để đưa truyện
Kiều trở về nguyên văn chính bản . Tùy tiện sửa từ , thay câu là phản khoa học
trái với nguyên tắc học thuật , là phạm pháp .
Ông V.K khen ông ĐMX có ý tưởng lớn “ hiện đại hóa , phổ thong
hóa , đại chúng hóa , trong sáng hóa truyện Kiều “bằng cách “ gạt bỏ “ gạt bỏ
những câu chữ khó hiểu từ tiếng Hán thay bằng ngôn ngữ thuần Việt “. Thật không
thể hiểu nổi trình độ học vấn của một ông giáo sư !Đọc truyện Kiều hay bất cứ
một tác phẩm cổ điển nào cũng đâu có khó vì đã có chú thích về từ Hán Việt , từ
cổ , điển tích .Riêng truyện Kiều thì lại có từ điển truyện Kiều của Đào duy
Anh . Nếu gạt gỏ những câu chữ khó hiểu từ tiếng Hán thì còn gì dòng văn học
chữ Hán và chữ Nôm ? !
Tại sao ông V.K lại
đồng tình với việc hiện đại hóa một tác phẩm cổ điển ? phải làm mới một di sản
văn hóa của nước nhà ?Đó là điều tối kỵ trong công cuộc bảo tồn , bảo toàn văn
hóa dân tộc ( kiểu vẽ rồng thêm chân ) .Văn hóa là phần hồn của một nước . Văn
hóa cũng là văn minh là giáo dục …, đều có nhiệm vụ xây dựng cơ sở văn hóa cho
thế hệ sau thụ hưởng đồng thời phải thừa kế , vun bồi truyền thống tốt đẹp của
ngày hôm qua . Dân tộc ta đã bị bọn giặc phương Bắc nhiều phen xâm lược nhưng
không đồng hóa được ; ấy là nhờ cái HỒN , cái HẠNH của đất nước không bị mất đi
- mặc dầu sau mỗi lần tháo chạy về nước , bọn giặc không quên tiêu hủy toàn bộ
văn khố , văn liệu của dân tộc ta .
Tại sao ông VK nêu ra
yêu cầu “ phổ cập hóa truyện Kiều cho quảng đại quần chúng “ ? Không lẽ ông
giáo sư không biết rằng truyện Kiều đã đi vào mạch sống của dân tộc , đã trở
thành kinh điển của toàn dân. Từ người không biết chữ đến bậc trí thức đều say
mê truyện Kiều . Ai cũng thuộc ít nhất năm ba câu Kiều . Tôi đã từng nghe câu
nói sau đây qua miệng của những người bình dân :” Trên thế gian không ai đẹp
bằng con Kiều , cũng không ai khổ bằng con Kiều “
Như vậy cần gì phổ
cập hóa truyện Kiều cho quảng đại quần chúng .Từ hán Việt chiếm gần một nửa vốn
từ tiếng Việt ,Những từ : Tổ quốc , công dân , cộng hòa , hy sinh , công bằng ,
độc lập , tự do , hạnh phúc ,..không phải là từ chữ Hán là gì ? . Nếu gạt bỏ
những từ khó hiểu từ tiếng Hán thì còn lại gì ? Nếu gặp từ tiếng Hán khó hiểu
hoặc điển tích thì đã có chú thích ; sao lại phải gạt bỏ như ông ĐMX đã làm và
ông VK đã khen ? Trong câu thơ Kiều :
Xăm xăm đè nẻo Lam Kiều lần sang
Trong cuốn truyện Kiều của Nguyễn Thạch Giang khảo đính và
chú giải có chú thích hai từ xăm xăm và Lam
kiều rất rõ ( chú thích 266 trang 34).Thế mà ĐMX dám gạt bỏ từ “lam kiều “và
thay bằng chữ “ đánh liều “ :
Xăm xăm đè nẻo đánh liều lần sang
.
Sự thay chữ “ Lam Kiều “ bằng ‘đánh liều “làm mất đi vẻ đẹp
của câu thơ trong truyện Kiều : Kim Trọng háo hức , theo đường nhắm hướng nơi
có người đẹp ( Lam Kiều ) để bước tới . ĐMX biến một văn nhân Kim Trọng với ý
tưởng gặp gở lãng mạn bỗng chốc trở thành một kẻ phàm phu xoàng xỉnh .Phải
chăng những điển tích điển cố làm cho câu văn càng thêm trang trọng , bóng bẩy .
Như ở đoạn sau đây,Thúy
Kiều ngăn chận hành động quá đà của Kim Trọng :
Chày sương chưa nện cầu Lam
Sợ lần khân quá ra sàm
sở chăng ?
Nếu không đọc điển
tích cầu Lam thì sao hiểu được hai chữ chày sương . Tài hoa của Nguyễn Du còn
thể hiện ở nghệ thuật kết cấu : câu trước ý trước làm nền cho câu sau ý sau .
Đúng là ĐMX đã dung
tục hóa truyện Kiều . Cụ Nguyễn Du đã chắt lọc từng chữ từng câu để biến truyện
“ phong tình “trong nguyên lục của Thanh Tâm Tài Nhân ( Trung Hoa ) thành “
Đoạn trường tân thanh “ hay hơn gấp bội so với nguyên lục . Có người cho rằng
truyện “ phong tình “ của Thanh Tâm Tài Nhân khi sang Việt Nam đã được cụ Nguyễn Du khoác
cho chiếc áo dài trang nhã ,thanh lịch .
Đã đến lúc ta phải
tự hỏi do đâu , bởi ai ?nhằm ý đồ gì ông Vũ khiêu lại tiếp tay cho một người
đang tâm xâm phạm di sản văn hóa dân tộc ; chê bai , báng bổ tiền bối .Phải
chăng có sự định hướng của một thế lực nào đó muốn triệt tiêu quốc hồn , quốc
túy để tiện bề nô dịch văn hóa và đồng hoá dân ta .
Quả mìn định hướng
lại đem đặt ngay xứ Nghệ , khu di tích Nguyễn Du . Tại đây vào ngày 15/12/2012
có cuộc hội thảo : “ Dòng chảy văn hóa
xứ Nghệ từ truyện Kiều đến thơ mới “ . Kết thúc hội thảo ông ĐMX tặng cho mỗi
đại biểu một quyển sách độc hại của ông . Việc phát tán cuốn
sách nầy là sức công phá của một quả mìn
có định hướng vào ngôi đền văn hóa của dân tộc Việt .
Truyện Kiều không còn tiếng ta còn không ? Tiếng ta không
còn nước ta còn không ?
(1) bất tiều : con không giống cha - cha làm thầy con bán sách - người ngu đối với người hiền
(*)Đời vua Tống Thần Tông bên Tàu (1068-1078), có tể tướng Vương An Thạch, ngoài tài kinh bang tế thế, trị quốc an dân ra, ông còn giỏi văn chương thi phú nữa.
Ông đặt ra tám điều Tân Pháp để cải cách về Tài Chánh và Quân sự của xã hội Trung Hoa thời bấy giờ.
Trong triều đình có nhiều quan lại bảo thủ chống đối Tân Pháp ấy hay cố ý làm sai lạc đi. Trong số này có Tô Đông Pha, mới hai mươi tuổi đã đậu tiến sĩ.
Tô Đông Pha chê Vương An Thach dốt, viết sai vì cho rằng:Trăng sáng làm sao mà hót trên đầu núi được?
Con chó vàng làm sao mà nằm trong lòng hoa được?
Dịch nghĩa là:Trăng sáng chiếu trên đầu núi
Chó vàng nằm dưới bóng hoa.
Vương An Thạch biết chuyện, chỉ cười.
Tô Đông Pha sau bị đổi ra đất Hoàng Châu là nơi hoang dã, xa xôi. Nay là Hoàng Giang thuộc tỉnh Hồ Bắc.
Thời gian sau, ông lại giật mình lần nữa. Lần này thì rõ ràng là ông dốt thật chứ không phải họ Vương. Ở vùng này có một loài sâu tên là "Hoàng khuyển" chuyên ăn nhụy hoa. Ăn no rồi nằm ngủ và đẻ trứng ngay chính giữa cái hoa.
Vậy ra, tể tướng Vương An Thạch là người học rộng biết xa đã làm hai câu thơ rất thực tế:
Minh nguyệt sơn đầu khiếu
Hoàng khuyển ngọa hoa tâm
( chuyện đó đây - ninh-hoa.com)-
( **) Đạt Nhân rất cảm ơn một bạn đọc đã có lòng góp ý phần chú thích nầy
(1) bất tiều : con không giống cha - cha làm thầy con bán sách - người ngu đối với người hiền
(*)Đời vua Tống Thần Tông bên Tàu (1068-1078), có tể tướng Vương An Thạch, ngoài tài kinh bang tế thế, trị quốc an dân ra, ông còn giỏi văn chương thi phú nữa.
Ông đặt ra tám điều Tân Pháp để cải cách về Tài Chánh và Quân sự của xã hội Trung Hoa thời bấy giờ.
Trong triều đình có nhiều quan lại bảo thủ chống đối Tân Pháp ấy hay cố ý làm sai lạc đi. Trong số này có Tô Đông Pha, mới hai mươi tuổi đã đậu tiến sĩ.
Tô Đông Pha nổi tiếng là một thi sĩ, đại văn gia.
Họ Tô không những chống đối Vương An Thach về đường lối cải cách chính trị mà còn dám sửa cả văn thơ của Vương tể tướng nữa.
Trong một bài thơ Vương An Thach làm có hai câu như sau:
Minh nguyệt sơn đầu khiếu* ( khiếu = hót)Hoàng khuyển ngọa hoa tâm*( tâm = chính giữa)Tô Đông Pha chê Vương An Thach dốt, viết sai vì cho rằng:Trăng sáng làm sao mà hót trên đầu núi được?
Con chó vàng làm sao mà nằm trong lòng hoa được?
Thật là nực cười! Vậy mà làm tới chức tể tướng??? Ông bèn phóng bút sửa hai câu thơ trên lại như sau:
Minh nguyệt sơn đầu chiếu* (chiếu = sáng)Hoàng khuyển ngọa hoa âm*(âm = bóng mát)Dịch nghĩa là:Trăng sáng chiếu trên đầu núi
Chó vàng nằm dưới bóng hoa.
Vương An Thạch biết chuyện, chỉ cười.
Tô Đông Pha sau bị đổi ra đất Hoàng Châu là nơi hoang dã, xa xôi. Nay là Hoàng Giang thuộc tỉnh Hồ Bắc.
Một hôm ông đi dạo chơi nơi thôn dã, nghe thấy có con chim lạ hót rất hay. Hỏi nông dân ở đó là con chim gì vậy, mới biết con chim có tên là Minh Nguyệt.
Ông mới "ớ" người ra sửng sốt. Hóa ra, mình nhầm. Tài sơ, trí thiễn, hiểu biết nông cạn mà lại đi chê quan tể tướng viết bậy, viết sai. Chỉ biết có mỗi chữ "Minh Nguyệt" là trăng sáng!Thời gian sau, ông lại giật mình lần nữa. Lần này thì rõ ràng là ông dốt thật chứ không phải họ Vương. Ở vùng này có một loài sâu tên là "Hoàng khuyển" chuyên ăn nhụy hoa. Ăn no rồi nằm ngủ và đẻ trứng ngay chính giữa cái hoa.
Vậy ra, tể tướng Vương An Thạch là người học rộng biết xa đã làm hai câu thơ rất thực tế:
Minh nguyệt sơn đầu khiếu
Hoàng khuyển ngọa hoa tâm
( chuyện đó đây - ninh-hoa.com)-
( **) Đạt Nhân rất cảm ơn một bạn đọc đã có lòng góp ý phần chú thích nầy
Nhận xét này đã bị tác giả xóa.
Trả lờiXóatrong luật bản quyền cấm trích dịch sửa đổi câu chữ lời của nguyên bản. một soạn giả tài năng nâng giá trị tác phẩm khi tái bản, ngược lại làm hoen ố lu mờ giá trị nguyên tác.
Trả lờiXóaAnh biết thế nào HV cũng có ý kiến về bài nầy vì HV cũng thuộc hàng " tín đồ " của Nguyễn Du và truyện Kiều . Và HV đã bổ sung cho Đỗ Minh Xuân lãnh thêm một tội danh : vi phạm bản quyền !
XóaTôi, một giáo viên dạy văn đọc mà không tin là có thật!!! Thật đáng xấu hổ cho ông Vũ Khiêu....
Trả lờiXóaĐột biến gien ,do ảnh hưởng các vụ " NỔ HẠT NHÂN " ...sẽ gây ung thư ác tính trên cơ thể văn học nước nhà . Cần loại bỏ gấp .S.O.S...
Trả lờiXóaĐúng đấy Đức Sơn à , bây giờ hình như càng ngày càng có nhiều " quái thai văn học" tranh nhau xuất hiện và tranh nhau khoe mẽ
Trả lờiXóa